Athiran — English Subtitles

Subtitling is a complex process that involves translating spoken dialogue into a target language while considering cultural, linguistic, and technical aspects. According to Gottfried (1994), good subtitles should be accurate, concise, and culturally sensitive. The subtitling process involves decisions on translation strategies, such as literal translation, adaptation, or omission (Zanotto, 2003).

The study highlights the importance of culturally sensitive subtitling in enhancing accessibility. While the Athiran subtitles demonstrate a good understanding of the original dialogue, some cultural references and expressions were not adequately conveyed. This oversight may lead to a disconnection from the cultural context, potentially affecting the viewing experience for non-Malayalam speaking audiences. athiran english subtitles

References: Gottfried, M. (1994). Subtitling: A descriptive study. Meta, 39(2), 243-255. Subtitling is a complex process that involves translating

Hermosilla, M. (2015). Subtitling analysis framework. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 34-53. The study highlights the importance of culturally sensitive